la palabra indio


De todos es conocido el termino, cuando lo escucho a veces sonrío sobre todo cuando se hace de una manera  inepta. o discriminante, incluso despreciativa.
 
Y es que la historia nos ha conllevado a arrastrar errores de apreciación, que incluso algunos maestros o supuestos maestros de la vida y de la filosofía, no han podido o o no han tenido la manera de evitar o al menos pensar y redescubrir , pues eso acataría con sus ideas y con su pensamiento básico.
 
No es raro que alguien te diga indio, no es raro que te digan que te sientes indio, (igual que mestizo)
pero esto es una absoluta tontería.
 
Tu no eres indio, no te sientes indio, Tu eres un humano con una filosofía y una gama de tradiciones y cultura, el uso del vocablo indio para referirse a Ti es un error lingüístico como trataremos de ver enseguida.
 
La palabra es aceptada por el RAE, lengua que adoptamos desde hace tiempo, y que a su vez ha adoptado palabras de nuestro acervo como propio, dándoles un tinte castellanizador.
 
"Indio" en muchos casos es usado no como  sustantivo sino como un adjetivo calificativo, esto es muy común en la definición de las lenguas europeas.
 
La definición en español para esta palabra es la siguiente
 
indio, día.
 
1. adj. Natural de la India. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Asia.
3. adj. Se dice del indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza. U. t. c. s.
4. adj. Perteneciente o relativo a estos indios. Traje indio. Lengua india.
5. adj. despect. Guat. y Nic. inculto (‖ de modales rústicos).
6. m. Cuba. Sol. EL indio.
 
Si ponemos atención al punto 3 vemos que dice indígena de América, veamos que dice la definición de
indígena
 
indígena.
 
( Del lat.indigĕna).
1. adj. Originario del país de que se trata. Apl. a pers., u. t. c. s.
 
Existe la versión idiomática de otros países  ingles-Indian, francés indio-Indien, portugués-indio etc.
 
Aun en el día de hoy existen personas, que pretenden ver la palabra indio (igual que la de mestizo) como una diferencia, adjudicando equivocacadamente el termino por una cuestión étnica o cultural.
 
Igualmente usan la palabra "indio", como si se tratase de un logro vocal, cuando para todos es sabido que el uso de esto es una denigracón, la idea de Indio, no viene de la región del indostan o de la india como se le ha querido hacer entender a la gente sino de una castizacion y una subapreciacion.
 
"Indio" en términos menos coloquiales viene de una malformación de dos palabras, Sin Dios, para los europeos de hace algunos siglos, el que no creía en su Dios era un pagano, un hereje, un sin dios.
 
Al descomponer la palabra indio, nos encontramos con una sorpresa.
IN-  "prefijo negativo que indica carencia de" y -DIOS, por supuesto el  Creador según la filosofía religiosa de los Europeos de ese tiempo.
 
Así uno podría falsamente pensar que Colón llamó a los aborígenes, in-dios, no porque se equivocó de ruta, sino porque no creían en su Dios, a pesar de tenerlo.
 
Según la historia, existe una bula papal de la época que ratifica que los aborígenes del nuevo mundo eran seres humanos, porque los conquistadores  no lo creían.
 
También debemos recordar, que los españoles se dedicaron a  "convertir" a los aborígenes al catolicismo.
 
Después de ser convertidos,  todavía los llamaban "indios", aunque para entonces ya creían en Dios.
 
Por ahí antes hablamos de que también existió pese a la conversión la falta de permiso para la comunión con lo cual se evitaba que estos indios contaminaran el paraíso.
 
Supongamos que creemos la historia de Colon y el descubrimiento de América en su regreso  llevó consigo unos "Sin-Dios" para presentarlos a los monarcas católicos y al presentarlos entendieron "Vuestras Majestades, presento ante vosotros a estos indios…", dando por sentado que Colón  había llegado a las Indias por el Occidente.
 
Pero notemos que "sin-Dios" o  "in-Dios" no pueden singularizarse a "sin-Dio" y a "in-Dio", ni gozan de  la flexibilidad de género, pues a las mujeres no se las podía llamar "sin-Dias" o "in-Dias" en plural ni en singular "sin-Dia" o "in-Dia", porque Dios es MASCULINO y el femenino de dios es diosa, algo inconcebible para el fanatismo imperante en España a principios del siglo XVI, en todo caso, Sin diosa o in-diosa, nunca pudo existir por la circunstancia del misoginismo creyente.
 
Empero debemos hacer resaltar una posibilidad extra que mataría esa teoría, aunque Yo mas bien la pensaría como una alternativa.
Del punto de vista lingüístico el  prefijo in- sólo tiene valor negativo delante de adjetivos (v.gr.:  in-útil, im-posible)nunca delante de formas verbales ni mucho menos de  sustantivos como Dios.
 
Dejando esta "cuestión" aparte, el nombre indio viene del latín: India, Índicus, Indus eran voces usuales.
 
El étimo de la  palabra es el río Indo, procedente del persa Hindú, que a su vez viene del  sánscrito
 sindhu ‘río,corriente de agua’.
 
Hacemos observar que el origen  de la palabra indio tampoco tiene nada que ver con el latín indígena, que  significa´nacido u originario de allí’, pero para un mundo que salia de la oscuridad las confusiones estaban a la orden del día.
 
Fue la época del llamado Renacimiento., nombre dado al amplio movimiento de revitalización cultural que se produjo en Europa Occidental (Curioso que coincida con los llamados descubrimientos de las indias, pero de eso hablamos otra ocasión), Sus principales exponentes se hallan en el campo de las artes aunque también se produjo la renovación en la literatura y las ciencias, tanto naturales como humanas.
 
Pero hay detallines que no han sido platicados, uno de ellos, es este y que no me hace nada de gracia al saberlo:
 
La palabra no apareció en los diccionarios europeos de 1492 a 1581. A partir de 1600, cuando se le recoge formalmente en diccionarios, la palabra comenzó a formar parte de inmediato de una constelación de términos que forjaron claramente la opinión europea sobre estos pueblos: bárbaro, cruel, grosero, inhumano, aborigen, antropófago, natural y salvaje.
 
El primer Diccionario de la Real Academia Española, publicado entre 1726 y 1736, agregó otro estereotipo, el de tonto y crédulo, al explicar así la expresión "¿Somos indios?": "con alusión a los indios que se tienen por bárbaros o fáciles de persuadir".
 
Todavía a principios del siglo XXI el Diccionario de la Real Academia Española seguía conservando la expresión y la explicaba diciendo que "reconviene a uno cuando quiere engañar o cree que no le entienden lo que dice".
Se sabe incluso que las personas de Europa, o de Asia, que no estaban familiarizados mas que con la siembra de campos o las comunes guerras que se daban casi a diario, fuera de país a país o de villas a villas, se creían todo, si se creían de ogros, porque no decirles que existían horribles criaturas que dominaban estas tierras y que gracias al valor y la Fe de la gente que llego, estaban siendo exterminados.
 
La culminación del sentido de indio como antropófago y salvaje se cumplió en el siglo XVIII.
 
Tres diccionarios franceses son particularmente ilustrativos a este respecto. Así ocurre en el Dictionnaire Universel, Géographique et Historique de Tomás Corneille en 1708, en el Dictionnaire Universel de Antoine Furetière de ese mismo año y en Le Grand Dictionnaire Géographique et Critique de Ruzen de la Martiniére.
 
Aunque debo reconocer que despues se incluyo una verdad, solo que nadie parecio tomarla en cuenta, el Dictionnaire de l’Academie Francoise introdujo otro vocablo, y lo unió a los destinos de la palabra indio: indígena aunque ya describimos la definicion en español es bueno saber que el origen es mas antiguo al castellano, la voz proviene de dos partículas arcaicas del latín: indu (que significaba en) y geno (que significaba engendrar, producir). Y este vocablo era usado para distinguir (curioso que se usara despectivamente pero al reves) a los nacidos en la tierra y distinguirlos de los que llegaban como inmigrantes.
 
Dicho sea de paso, " Indígenas" son los que nacen en una región, o los pueblos originarios de una región específica, podríamos,  con cierta razón, afirmar que los indígenas de Francia son los franceses. Los indígenas de Normandía son los normandos. Los indígenas de Bavaria son los bávaros. Los indígenas de Lombardía son los lombardos y los de Roma son los romanos. Los indígenas de Cataluña son los catalanes y los indígenas de los Países Vascos, los vascos. Podríamos considerar a todos los indígenas de Europa como una variada gama de pueblos que en su mayoría conservan sus propias lenguas, sus costumbres y, sobre todo, sus propios vinos.
 
Pero quizás hablar de los indígenas de Europa no sera del agrado de ciertos grupos racistas que ven en la palabra solo el uso despectivo que se ha dado a la misma.
 
Entre los errores linguisticos conocidos esta el que se desea usar una mezcla de idiomas para justificar el termino indigena el cual si estuvieramos jugando adivinanzas, tal vez seria divertido

 
Tal es el caso de usar, indigena y tratar de decir que es la mezcla de "Indio"y de genos "el que nace"

en ralidad la version seria indi  "Del   origen" y genos, "el que nace"o sea "El que nace del origen"
 
Pero esto tiene un error pues genos tambien significa origen, no puede ser origen del origen
entonces tenemos que la aplicacion es para indi otra muy distinta a la que se pretende dar
 
 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en cultura de Abya Yala. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s